Питание и здоровье
Питание и здоровье

Особенности питания различных групп людей

Медицина в фото
Медицина в фото

Уникальные медицинские фото: органы, болезни, паразиты

Планирование беременности и зачатие
Планирование беременности

Рождение ребенка – важный шаг в жизни каждой семьи

Справочник по психиатрии
Справочник по психиатрии

Симптомы, диагноз, развитие, лечение

Главная / Разное / Здоровый мир / Медицинский перевод: область применения и основные принципы

Медицинский перевод: область применения и основные принципы

Кому может понадобится?

Не каждое государство делает ставку на развитие медицинской отрасли. Как следствие, одни страны идут далеко впереди, а другие — значительно отстают. Но при этом «передовики» вполне могут поделиться своими знаниями через написание научных трудов или статей. Чтобы понять суть таких трудов, потребуется человек не просто знающий иностранный язык. Переводчик должен владеть медицинскими знаниями и терминологией. Язык Гиппократа очень своеобразный, а в лечении, диагностике и реабилитации крайне важна точность — значит переводом не может заниматься человек, не имеющий отношений к медицине.

Бывают случаи, когда лечение производилось в одной стране, а справку на работу нужно предоставить в другом государстве. Тогда придётся воспользоваться медицинским переводом. Актуальны случаи, когда человек собирал анамнез, к примеру, в России, а лечиться полетит в Израиль. Тогда нужно подготовить весь спектр документов: эпикриз, историю болезни и медицинские заключения. Но предварительно их необходимо перевести на язык той страны, в которой будет осуществляться лечение.

Медицинский перевод

Сколько в медицинских учреждениях задействовано зарубежного оборудования, и фармацевтических препаратов? И к каждому такому требуется инструкция. И снова официальный дилер или конечный потребитель обращается за помощью к медицинским переводчикам. Актуальность услуги крайне велика, но что следует учитывать при поиске специалистов?

Критерии выбора услуг по медицинскому переводу

  1. Требования к переводчику. Сотрудник должен иметь приличный опыт работы с документами такого рода. Если стаж не менее пяти-семи лет, тогда с компанией можно иметь дело. Очень желательно, чтобы клиенту могли дать дополнительные гарантии. Например, доказательства того, что сотрудник владеет знаниями о лабораторных единицах и может пользоваться Международной анатомической номенклатурой.
  2. Система контроля качества. Если агентство переводов может гарантировать проверку текста в несколько этапов, ему стоит доверять. В зависимости от направленности текста, его должен сначала вычитать профильный специалист и сделать свои правки, а затем проверку осуществляют несколько независимых редакторов.
  3. Услуга тестового заказа. Если агентство переводов перед началом сотрудничества готово выполнить для клиента тестовый заказ на бесплатной основе — значит, в своих сотрудниках администрация уверена.

Медицинский перевод: область применения и основные принципы

Далее по теме: